10 August 2008

Bach’s Cantata BWV 227: Jesu, meine Freude

Posted in Music tagged , , , at 11:12 by ybs

Text and translation of Johann Sebastian Bach’s cantata BWV 227

Jesu, meine Freude

I
— Original German Text —
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.

— English Translation —
Jesus, my joy,
my heart’s pasture,
Jesus, my jewel.
Oh, for how long
has this anxious heart
longed for You!
Lamb of God, my Bridegroom,
apart from You, no one on Earth
will be my lover.

II
— Original German Text —
Es ist nun nichts
Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

— English Translation —
There is therefore now no
condemnation to them
who are in Christ Jesus,
who wander not after the flesh,
but after the Spirit.
– Romans 8, V. 1

III
— Original German Text —
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

— English Translation —
Under your shelter,
I am free from the storms
of all the devils.
Let Satan threaten,
let the fiend rage,
Jesus stays by me.
Even though lightning cracks and flashes,
even though sin and hell scream,
Jesus will protect me.

IV
— Original German Text —
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz
der Sünde und des Todes.

— English Translation —
For the law of the Spirit
which gives life in Christ Jesus
has set me free from the Iaw
of sin and death.
– Romas 8, V. 2

V
— Original German Text —
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
ob sie noch so brummen.

— English Translation —
Defy the old Dragon,
defy the jaws of death,
defy fear as well!
Rage, oh world, and quake,
here I stay,
singing in perfect peace!
The might of God holds me;
earth and abyss shall be silent,
however much they growl.

VI
— Original German Text —
Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.

— English Translation —
You, however, live not by the flesh,
but by the Spirit,
since the law of God has made a home in you.
Indeed, anyone who does not have the Spirit of Christ
does not belong to Him.
– Romans 8, V. 9


VII

— Original German Text —
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesu scheiden.

— English Translation —
Away with all wealth!
You are my delight,
Jesus, my pleasure!
Away, you vain glories,
I don’t want to hear you,
I remain unaware of you!
Distress, misery, the cross, disgrace and death:
however much I suffer,
they must not part me from Jesus.

VIII
— Original German Text —
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.

— English Translation —
But when Christ is in you,
the body is dead because of the will of sin;
but the the Spirit is alive
because of the will of righteousness.
– Romans 8, V. 10

IX
— Original German Text —
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.

— English Translation —
Good night, oh reality,
which has chosen the world,
you do not please me!
Good night, you sins,
stay far behind me,
do not come into the light!
Good night, haughtiness and splendor!
And to you, life of iniquity,
a special good night!

X
— Original German Text —
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet, so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber lebendig machen,
um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.

— English Translation —
And if the Spirit of Him
who raised Jesus from the dead
has made His home in you,
then He who raised Christ Jesus from the dead
will give life to your own mortal bodies
through His Spirit living in you.
– Romans 8, V. 11

XI
— Original German Text —
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrüben
lauter Zucker sein.
Duld ich schon
hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

— English Translation —
Give way, you spirits of sadness,
for Jesus, my master of joy
is entering in.
Those who love God
must accept their sadness
as pure sugar.
Though I suffer
mockery and derision here,
yet even in my sorrow shall
You, Jesus, remain my joy.

Text and translation are taken from http://www.sfbach.org/repertoire/jesumeinefreude.html

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: