10 August 2008

Bach’s Cantata BWV 147: Herz und Mund und Tat und Leben

Posted in Music tagged , , , at 11:42 by ybs

Text and translation of Johann Sebastian Bach’s cantata BWV 147

Herz und Mund und Tat und Leben

I
— Original German Text —
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Daß er Gott und Heiland sei.

— English Translation —
Heart and mouth and deed and life
must give testimony of Christ
without fear or hypocrisy,
that He is God and Savior.

II
— Original German Text —
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verwschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, daß dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!

— English Translation —
Blessed mouth!
Mary makes the inmost part of her soul
known through thanks and praise;
she beginsto narrate to herself
the miracle of the Savior,
which He has worked in her as His handmaiden.
O human race,
slave to Satan and to sin,
you are freed
through Christ’s reassuring appearance
from this burden and servitude!
However your mouth and your stubborn spirit
supresses, denies such goodness;
yet know, that according to the scripture,
an all-too-harsh judgment will be yours!

III
— Original German Text —
Schäme dich, o Seele nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

— English Translation —
Do not be ashamed, o soul,
to acknowledge your Savior,
so shall He name His own
before His Father’s face!
Yet whoever, on this earth,
is not shy to deny Him,
shall be denied by Him
when he approaches glory.


IV

— Original German Text —
Verstockung kann Gewaltige veblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

— English Translation —
Astonishment might dazzle the mighty,
until the arm of the Highest throws them down from their thrones;
yet this arm uplifts,
although the orb of the earth trembles before it,
the wretched, on the other hand,
which He has redeemed.
O most delighted Christians,
arise, make yourselves ready,
now the pleasant time is here,
now is the day of salvation: the Savior calls
you to arm body and soul
with the gifts of faith,
arise, call to Him in fervent longing,
in order to embrace Him in faith!

V
— Original German Text —
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!

— English Translation —
Prepare, Jesus, even now the path for Yourself,
my Savior, select
the faithful souls
and look upon me with eyes of mercy!

VI
— Original German Text —
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Daß er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum laß ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

— English Translation —
Happy I, who has Jesus,
o how tightly I cling to Him,
so that He delights my heart
when I am sick and sad.
I have Jesus, who loves me
and gives Himself to me as my own;
ah, therefore I will not let go of Jesus,
even if my heart is breaking.

VII
— Original German Text —
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Daß ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

— English Translation —
Help, Jesus, help that I may also acknowledge You
in prosperity and in woe, in joy and in sorrow,
so that I may call You my Savior
in faith and calmness,
that my heart may always burn with Your love.


VIII

— Original German Text —
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Daß er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Mund nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt,
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

— English Translation —
The wondrous hand of the exalted Almighty
is active in the mysteries of the earth.
John must have been filled with the Spirit,
the bond of love drew him
already in his mother’s body,
so that he knew the Savior,
even though he could not yet
name Him with his mouth,
he became lively, he leapt and stirred,
while Elizabeth expressed the miracle,
while Mary’s mouth made her lip’s offering.
If you, o believers, note the weakness of the flesh,
if your hearts burn in love,
and yet your mouths do not acknowledge the Savior,
then it is God who will powerfully strengthen you,
He will stir up the power of the spirit in you,
indeed lay thanks and praise upon your tongues.

IX
— Original German Text —
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdschen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

— English Translation —
I will sing of Jesus’ wonders
and bring my lip’s offering to Him,
He will compel weak flesh, the earthly mouth
powerfully, through the holy fire,
towards the bond of His love.

X
— Original German Text —
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum laß ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

— English Translation —
Jesus shall remain my joy,
my heart’s comfort and sap,
Jesus shall fend off all sorrow,
He is the strength of my life,
the delight and sun of my eyes,
the treasure and wonder of my soul;
therefore I will not let Jesus go
out of my heart and sight.

Text and translation are taken from http://www.emmanuelmusic.org/notes_trans/transl_cantata/bwv147.htm

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: